Der Artikel wird am Ende des Bestellprozesses zum Download zur Verfügung gestellt.

Traduire l’encyclopédisme

Appropriations transnationales et pratiques de traduction de dictionaires encyclopédiques au Siècle des Lumières (1680-1800)
Sofort lieferbar | Lieferzeit: Sofort lieferbar I
ISBN-13:
9783826084171
Veröffentl:
2024
Seiten:
270
Autor:
Susanne Greilich
Serie:
95, Saarbrücker Beiträge zur vergleichenden Literatur- und Kulturwissenschaft
eBook Typ:
PDF
eBook Format:
Reflowable
Kopierschutz:
1 - PDF Watermark
Sprache:
Französisch
Beschreibung:

Le dictionnaire universel et spécialisé - genre phare des Lumières -s'est répandu au cours du long XVIIIe siècle sous forme de traductionsdans toute l'Europe et jusqu'en outre-mer. Ce sont les encyclopédiesfrançaises qui furent le plus largement traduites et reçues comme modèlesgénériques. Cependant, certaines des encyclopédies françaisesles plus importantes n'auraient pas pu être réalisées sans des processuspréalables de traduction et de transfert à partir d'autres langues,cultures et genres.Le présent ouvrage, à travers treize contributions, examine ces constatationsde plus près. À travers quatre parties thématiques, le volumeanalyse les traductions d'encyclopédies dans leurs dimensions spatiales,reliant cette question à des perspectives politiques ; aux dimensionsde traduction inhérentes aux dictionnaires français universelset spécialisés ; aux traductions dans le sens du transfert transnationald'idées et de concepts-clés, ainsi qu'au processus de traduction enrapport avec les caractéristiques de l'encyclopédisme et les pratiquesde l'écriture encyclopédique du XVIIIe siècle. Dans ce contexte, la traductions'avère essentielle en tant que pratique clé de l'encyclopédismeéclairé, tout comme les réseaux transculturels et les filiations textuelsqui en furent à la base.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga