Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation
 HC runder Rücken kaschiert

58,10 €*

Alle Preise inkl. MwSt.|Versandkostenfrei
ISBN-13:
9783631660652
Veröffentl:
2015
Einband:
HC runder Rücken kaschiert
Erscheinungsdatum:
30.06.2015
Seiten:
180
Autor:
Dorota Guttfeld
Gewicht:
353 g
Format:
216x153x15 mm
Serie:
10, Dis/Continuities
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Lawrence Venuti¿s distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.
Contents: Dorota Guttfeld:Facets of domesticationJoanna Szakiel:Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish - Ewa Tadajewska:Domestication and foreignization in children's literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables - Karolina Retkowska:Old Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz - Krzysztof Wadynski:From the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword - Natalia Grabowska:From the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz - Joanna Szakiel:Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross - Aleksandra Borowska:Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions - Dominika Grygowska:Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga