Facets of Domestication

Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation
Sofort lieferbar | Lieferzeit:3-5 Tage I
Dorota Guttfeld
353 g
216x153x14 mm

The volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation. The case studies are based on research projects by graduates of the Department of English at Nicolaus Copernicus University in Torun, Poland.
Contents: Dorota Guttfeld: Facets of domestication - Joanna Szakiel: Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish - Ewa Tadajewska: Domestication and foreignization in children's literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables - Karolina Retkowska: Old Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz's Pan Tadeusz - Krzysztof Wadynski: From the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword - Natalia Grabowska: From the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz - Joanna Szakiel: Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross - Aleksandra Borowska: Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions - Dominika Grygowska: Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.
Lawrence Venuti's distinction between foreignizing and domesticating translation is a powerful concept in translation studies. This volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation and presents case studies of film, prose, poetry, and non-fiction, Internet memes and a card game. For many students of the discipline, it is an initiation rite of sorts to face the proposition that domestication is not the only way to do translation, and that translation is not the transparent mediation many intuitively believe it should be. To examine the concept, one has to take a close look at translation policies, genre conventions, stylistic shifts in translation, the rearrangement and manipulation of content, or the treatment of culture-specific items.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga