Film translation from East to West

Dubbing, subtitling and didactic practice
 Paperback

118,50 €*

Alle Preise inkl. MwSt.|Versandkostenfrei
ISBN-13:
9783034312608
Veröffentl:
2013
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
04.01.2013
Seiten:
382
Autor:
Beatrice Garzelli
Gewicht:
536 g
Format:
225x150x21 mm
Sprache:
Englisch,Italienisch
Beschreibung:

Observing filmic product translation from multiple perspectives is the challenging subject of this volume, which opens up new ways of reading and sustaining dialogue on both theoretical and didactic levels. Its central focus is an observation of European and Oriental languages, gathering together reflections on English, French, Spanish, German, Portuguese, Russian, Arabic, Chinese and Japanese, as well as specific languages for hearing-impaired Italians, also analysed in their relation to Italian language and culture.
The work focuses on audiovisual language, investigated in the linguistic and cultural dimensions and includes different genres: from election campaign commercials to short films, from animation films produced in the U.S. to Japanese anime, from classic musicals to television series, and finally European and extra European art-house films. Moreover, the volume assembles contributions concentrating both on the oral aspects dedicated to the study of the socio-cultural dimension (e.g. essays on diachronic and diastratic variations in Spanish films, also analysing specific dubbing problems) and on the written dimension represented by interlinguistic subtitles examined in their relationship with the original spoken text (e.g. German films).
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Contents: Claudia Buffagni/Beatrice Garzelli: Introduction/Introduzione - Sergio Patou-Patucchi: The viewer/learner of audiovisual language - Pierangela Diadori: Cinema and song translation - Angela Daiana Langone: Ricezioni del cinema arabo in Italia - Anna Di Toro: From Se, jie to Lust, caution. Some remarks on the cinematographic version of Zhang Ailing's story - Elena Colombo: Un porco con le ali. Porco Rosso, traduzioni culturali e linguistiche di un maiale volante - Alessandra Melloni: El secreto de sus ojos: nuove emozioni nella trasposizione filmica di un testo letterario - Maria Grazia Margarito: Aspetti culturali in un testo filmico: traduzione, adattamento - Marco Cipolloni: «Y que el silencio se convierta en carnaval». Digital tricksters with a Latin accent in 6 contemporary digimation movies - Claudia Koloszar-Koo: The Orality of Film Dialogue as a Challenge in AVT Training - Silvia Bruti/Serenella Zanotti: Orality markers in professional and amateur subtitling: the case of vocatives and address pronouns - Lisa L. Liso: La sottotitolazione per non udenti. Considerazioni tra teoria e pratica - Claudia Buffagni: Censorship and English Subtitles in GDR Films. The Case of Das Kaninchen bin ich (The Rabbit is me, 1965) - Giulia Marcucci: La sottotitolazione dal russo in italiano: strategie di traduzione - Irina Dzvizova: Cultural and Linguistic Aspects of Ejzenstein's Ivan the Terrible: Suggestions for a «Montage Subtitling» - Gian Luigi De Rosa: Sottotitolare humor à portuguesa - Antonella Benucci: Language, culture and didactics of the Italian cinema - Beatrice Garzelli: Dal testo letterario al testo filmico: Tristana e Como agua para chocolate nell'aula di spagnolo L2 - Antonella Nardi: Il sottotitolaggio come forma di traduzione audiovisiva. Esempi di trasposizione linguistica dal tedesco all'italiano - Simona Bartoli Kucher: Storie di migrazione italiana in didattica: un viaggio tra letteratura e film - Andrea Villarini: Da un codice all'altro: l'uso del cortometraggio per insegnare italiano a stranieri.

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga