Cultures in Contact

Translation and Reception of "I Promessi Sposi in 19th Century England
 Paperback

98,55 €*

Alle Preise inkl. MwSt.|Versandkostenfrei
ISBN-13:
9783034306881
Veröffentl:
2011
Einband:
Paperback
Erscheinungsdatum:
30.10.2011
Seiten:
408
Autor:
Rosella Mallardi
Gewicht:
558 g
Format:
220x150x23 mm
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni¿s novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni¿s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.
Exklusives Verkaufsrecht für: Gesamte Welt.
Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction - Vittoria Intonti: An Overview - Rosella Mallardi:I Promessi Sposi: The State of the Translations - Rosella Mallardi: The Translations ofI Promessi Sposiinto English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin's (1828) Translations - Rosella Mallardi: 'Multiple' Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations ofI Promessi Sposi Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language:I Promessi Sposiand the 'Visibility' of its Early French (and English) Translators - Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation - Vittoria Intonti: Translating Lucia's 'addio, monti' - Maristella Gatto: 'For the love of Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel - Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations ofI Promessi Sposi Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions ofI Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 - Appendix B: Norton's 1834 TranslationLucia, The Betrothed the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts - Appendix C: Divergences between Norton'sLucia, The Betrothed and the Twin English 1834 VersionThe Betrothed Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive Edition ofI Promessi Sposi(Milan, 1840).

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga