Migration and Mutation

New Perspectives on the Sonnet in Translation

Erstverkaufstag: 22.08.2024

60,28 €*

Alle Preise inkl. MwSt.|Versandkostenfrei
ISBN-13:
9781501380501
Veröffentl:
2024
Erscheinungsdatum:
22.08.2024
Seiten:
376
Autor:
Carole Birkan-Berz
Gewicht:
454 g
Format:
216x140x25 mm
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

"Explore how the sonnet has travelled through a striking range of European and other languages and cultures, from its early modern origins to the present day"--
ForewordDavid Duff, Queen Mary University of London, UKIntroductionCarole Birkan-Berz, Université Sorbonne Nouvelle, FrancePart One: Revisiting early modern circulations1. Poetic furor in translation: Spenser's and Sylvester's sonnet collectionsPadraic Lamb, University of Lyon, France2. The fashioning of English anti-Petrarchism: Spenser and Shakespeare remembering Du BellayLine Cottegnies, Université Sorbonne, France3. 'Translated out of Ronsard'?: A misattributed translation of Petrarch's RVF 48 by Sir John BoroughGuillaume Coatalen, CY Cergy Paris University, France4. Paving the way for Opitz: The first German sonnets at the crossroads of European circulation networks, 1556-1604Elisabeth Rothmund, Université Sorbonne, FrancePart Two: Sonnet translation as a space for poetic imagination5. Keats's sonnets and the translation process: Mediation, conversion and responseOriane Monthéard, University of Rouen, France6. On translating Les Chimères by Gérard de NervalPeter Valente, Independent Scholar7. Reshaping Rilke: A comparative approach to the latest translations of Die Sonette an Orpheus into EnglishFrédéric Weinmann, Independent Scholar8. Fernando Pessoa's sonnets - dislocations in form, persona and languageCarlos A. Pitella, Centre for Theatre Studies of the University of Lisbon, Portugal9. English sonnet spaces in Jacques Roubaud's Churchill 40Thea Petrou, Independent Scholar10. Lyrical gestures: The essence of the form and the spirit of the translated text in Don Paterson's 'versions' of sonnetsBastien Goursaud, UPEC Université Paris Est Créteil, FrancePart Three: Sonnet migrations across and outside Europe: Translating as a political act11. Translation and transnationalism: Reframing the contemporary Irish sonnetErin Cunningham, Independent Scholar12. Sonnet translation and imitation during the Second World War: Maintaining the idea of Europe?Thomas Vuong, Independent Scholar13.Translating Genrikh Sapgir's Sonnets on ShirtsDmitri Manin, Independent Scholar14. The vulgar eloquence of Singaporean sonnetsTse Hao Guang, Independent ScholarPart Four: Cross-media adaptations and beyond15. On the theatricality of the Canzoniere, from medieval to modern timesJean-Luc Nardone, Toulouse Jean Jaurès University, France16. Raymond Queneau's Cent mille milliards de poèmes: An attempt to exhaust the sonnetNatalie Berkman, SAE Institute, Paris, France17. The Four Seasons in flux: Translating the sonnets from Vivaldi's score in relation to performances by Nigel KennedyPaul Munden, University of Leeds, UK, and University of Canberra, Australia, and Anouska Zummo, Independent Scholar18. Debating sonnet translation in the Soviet and post-Soviet era: Rethinking and transforming the Russian sonnetAlexander Markov, Russian State University for the Humanities, Moscow, RussiaBibliographyIndex

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga