Translating Women

Besorgungstitel - wird vorgemerkt | Lieferzeit: Besorgungstitel - Lieferbar innerhalb von 10 Werktagen I

36,18 €*

Alle Preise inkl. MwSt.|Versandkostenfrei
ISBN-13:
9780776607276
Veröffentl:
2011
Erscheinungsdatum:
05.02.2011
Seiten:
360
Autor:
Luise Von Flotow
Gewicht:
573 g
Format:
228x151x25 mm
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are translators, authors, or characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.
Preface -- Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century -- Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Germany A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova's Translations from the German -- Tom Dolack, University of Oregon Helen Maria Williams' Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity -- Anna Barker, University of Iowa, USA From 'Alejandra' to 'Susanna': Susan Bassnett's 'Life Exchange' with Alejandra Pizarnik -- Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich -- Sandra Berman, Princeton University, USA 'I like Women': Regarding Feminine Affinities in Translation -- Pilar Godayol, University of Vic, Spain Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered -- Luise von Flotow Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir's Le deuxième sexe -- Anna Bogic, University of Ottawa, Canada The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar's Translated Woman -- Kate Sturge, Aston University, UK Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts -- Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet -- James W. Underhill, Université Stendhal, France Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006 -- Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible? -- Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces -- Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA 'Gender Trouble' in the American Translation of Tahar ben Jelloun's L'Enfant de sable -- Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga