Translation as Collaboration

Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S. S. Koteliansky
Besorgungstitel - wird vorgemerkt | Lieferzeit: Besorgungstitel - Lieferbar innerhalb von 10 Werktagen I

171,47 €*

Alle Preise inkl. MwSt.|Versandkostenfrei
ISBN-13:
9780748682812
Veröffentl:
2014
Erscheinungsdatum:
16.06.2014
Seiten:
208
Autor:
Claire Davison
Gewicht:
476 g
Format:
236x152x15 mm
Sprache:
Englisch
Beschreibung:

'Professor Davison looks with meticulous and brilliant attention into what joint literary translation involves, and how each party to a collaboration - one whose first language is that of the source book, the other that of the new text - contributes to, and is affected as a writer by, the process. A remarkable achievement.' C. K. Stead, Professor Emeritus, University of Auckland The first book-length study of the poetics of co-translation in the context of British and European modernism This study focuses on the considerable but neglected body of works translated by S. S. Koteliansky in collaboration with Virginia Woolf and Katherine Mansfield. It provides close-readings and broad cross-cultural contextualisations to assess the influence that translating from Russian had on the individual writers, as well as its resonance within the dynamics of modernist writing. Claire Davison shows that, read as an oeuvre, their various co-translations shed light on how their own creative vision was evolving, particularly through explorations of voice, consciousness, gender and polyidentity. And their cotranslating ventures enriched their responses to the great classics but also invited innovative dialogues with other genres: critical essays, biography and early-twentieth-century writing from Russia. The focus here is on co-translation as praxis. Looking specifically at the immediate post-revolutionary and post-war years, when political, ideological and aesthetic interests were so intertwined, the book examines the cultural and historical dynamics of translation, which reveal a clear interface between literary creation, textual production, publishing networks and the literary translator. Claire Davison is currently Professor of Modernist Literature at the Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, where she teaches twentieth-century literature and literary translation and translation theory. Cover image: Félix Vallotton, 1865-1925. Intérieur avec femme en rouge de dos (Interior with Woman in Red), 1903 (c) akg-images. Cover design: paulsmithdesign.com
Acknowledgements; Note on Spelling and Transliteration; Abbreviations; Introduction: Reading the Russians, or Translation as Explanation; 1. Unknown languages and unruly selves: Thinking through Translation; 2. 'Representing by Means of Scenes': Translating Voices; 3. 'The queerest sense of echo': Translating Imprudent Movables; 4. Editors' Choice: Craftsmanship and the Marketplace; 5. Biographical Writing in Translation: Variations on the Meaning of 'Life'; Conclusion: Only inter-connect? Translation, transaction, inter-action; Bibliography

Kunden Rezensionen

Zu diesem Artikel ist noch keine Rezension vorhanden.
Helfen sie anderen Besuchern und verfassen Sie selbst eine Rezension.

Google Plus
Powered by Inooga