Beschreibung:
This edited collection investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpretation studies using a critical discourse-analysis and systemic functional linguistics approach.
Introduction Binhua Wang and Jeremy Munday 1. Presentation, re-presentation and perception of China's political concepts - A corpus-based analysis into the discourse on the 'Belt and Road' 2. From linguistic manipulation to discourse re-construction: a case study of conference interpreting at the World Economic Forum in China 3. A corpus-based CDA on government interpreters' metadiscursive (re)construction of truth, fact and reality 4. Competing narratives and interpreters' choices: a case study on a China-US military exercise 5. Functions of the pronoun 'we' in the English translations of Chinese government reports 6. Interpreting as institutional gatekeeping: a critical discourse analysis of interpreted questions at the Chinese Foreign Minister's press conferences 7. Stance mediation in media translation of political speeches: an analytical model of appraisal and framing in news discourse 8. Representations of the 2014 Hong Kong protests in news translation: a corpus-based critical discourse analysis 9. Reframing China in conflicts: a case study of English translation of South China Sea dispute 10. Translation of public notices in Macao: a multimodal perspective 11. Representation of identity in dubbed Italian versions of multicultural sitcoms: An SFL perspective