Beschreibung:
Working with or without a native speaker, a storyteller can touch the minds and hearts of all listeners-even those with little or no English language skills. Here a group of expert storytellers share a variety of tips and techniques that help bridge the language gap; along with sample stories that librarians, teachers, and professional storytellers can easily incorporate into their repertoires. Four basic techniques for bilingual telling are explored: summarizing, line-by-line translation, tandem telling, and inserted phrases. In addition, contributors discuss such topics as the translator's role, using story in language instruction, presenting tellers of other languages, traveling and giving workshops abroad, and more.
IntroductionChapter 1: Telling Through TranslationChapter 2: Line-by-Line TranslationChapter 3: Tandem TellingChapter 4: More than Words: Storytelling Without TranslationChapter 5: One Teller, One Story, Two LanguagesChapter 6: On the Translator's RoleChapter 7: Performing in a Second LanguageChapter 8: Story in Language InstructionChapter 9: Presenting Tellers of Other LanguagesChapter 10: Presenting Workshops AbroadChapter 11: Translation in a Signed LanguageChapter 12: Cultural ConsiderationsChapter 13: A Language of No WordsChapter 14: Tellers TravelChapter 15: On the Translator's ArtChapter 16: BibliographiesIndexAbout the Editor and Contributors