Beschreibung:
Edebiyat çevirisi alan¿nda kültür aktar¿m¿ üzerine y¿llard¿r geli¿en dü¿ünce ve tart¿¿malar beraberinde akademik çal¿¿malar¿ da artt¿rmaktad¿r. Bu çal¿¿malar farkl¿ disiplin arät¿rmac¿lar¿n¿n bak¿¿ aç¿lar¿yla gerçekle¿se de özellikle edebiyat çevirileri üzerine belirli sorulara cevap aranmal¿d¿r; ¿Kar¿¿lä¿lan bu dünya, olaylar, ki¿iler, nesneler, soyut somut ne varsa, tüm örüntüler kime ait? Bunlar¿n formunu ve içeri¿ini kaynak kültür ve kaynak metin yazar¿ m¿ belirliyor yoksa bir okur olarak i¿e bälayan edebiyat çevirmeni mi? Dü¿ün dünyam¿za giren bu kültürel veriler kimin?¿ Bu sorgulama elinizde tuttu¿unuz bu çal¿¿man¿n temelini olu¿turmaktad¿r. Öncelikle çeviribilim kuram ve yaklä¿mlar¿ndaki kültür kavram¿ndan yola ç¿k¿larak kültür ve çeviri kuramlar¿ aras¿nda oldu¿una inand¿¿¿m¿z tarihsel ve disipliner bälant¿lar tespit edilerek yorumlanmaktad¿r. Çal¿¿mam¿z, hem bili¿sel hem davran¿¿sal bir sentez ve edebiyat çevirmeninin tercihlerini, kararlar¿n¿ etkileyerek ona eylemini gerçekle¿tirten bir mekanizma oldu¿u sav¿yla ortaya koydu¿u Çevirmen ¿diokültürü kavram¿yla di¿er çal¿¿malardan ayr¿lmaktad¿r.